La Comisión Europea felicita a los veintisiete jóvenes ganadores de la 16.ª edición de su concurso de traducción Juvenes Translatores para estudiantes de secundaria.
Este año, 2 883 participantes pusieron a prueba sus conocimientos lingüísticos y optaron por traducir un texto entre dos de las veinticuatro lenguas oficiales de la UE. De las 552 combinaciones lingüísticas disponibles, el alumnado de 681 escuelas utilizó 141 combinaciones, entre ellas español-esloveno y polaco-danés.
Los estudiantes que participaron en el concurso tuvieron la oportunidad de descubrir la traducción. El alumnado de una escuela en España explicaba: «Nuestra profesora de inglés, que había sido traductora, nos ha hecho disfrutar de cada uno de los aspectos del proceso de preparación, practicando con textos de los años anteriores y aprendiendo acerca de las dificultades que plantea la traducción en las instituciones de la UE. Incluso planificamos una visita a una universidad que imparte un título de traducción para aprender más sobre este mundo».
Los traductores de la Comisión Europea seleccionaron a veintisiete personas ganadoras, una por cada país de la UE, así como a 287 estudiantes que recibieron menciones especiales por sus brillantes traducciones.
Cómo afecta la traducción automática al aprendizaje de idiomas
|
La ceremonia de entrega de premios a los veintisiete ganadores tendrá lugar en Bruselas el 31 de marzo de 2023.
La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea organiza cada año desde 2007 el concurso Juvenes Translatores («jóvenes traductores» en latín). A lo largo de los años, el concurso se ha convertido en una experiencia que cambia la vida de muchos de sus participantes y ganadores. Algunos de ellos han decidido estudiar traducción en la universidad y otros se han incorporado al servicio de traducción de la Comisión Europea como traductores en prácticas o a tiempo completo.
Contexto
El objetivo del concurso Juvenes Translatores es fomentar el aprendizaje de idiomas en los centros de enseñanza y ofrecer a la gente joven una muestra de lo que es el trabajo de traducción. El concurso, abierto a estudiantes de enseñanza secundaria de diecisiete años de edad, se celebra simultáneamente en todos los centros de la UE previamente seleccionados.
El multilingüismo, y por lo tanto la traducción, han constituido una característica integral de la UE desde la creación de las Comunidades Europeas. Así quedó ya consagrado en el primero de los reglamentos, adoptado en 1958 (Reglamento n.º 1 del Consejo de la CEE). Desde entonces, el número de lenguas oficiales de la UE ha aumentado de cuatro a veinticuatro, a medida que más países se han ido incorporando a la UE.
Más información: Comisión Europea
Deja una respuesta