El Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (CdT) se creó en 1994 con la misión de prestar servicios de traducción a los diversos órganos de la Unión Europea. Tiene su sede en Luxemburgo. Desde su creación, la carga de trabajo del Centro ha aumentado considerablemente y en la actualidad cuenta con unos 200 empleados.
Con el fin de satisfacer las necesidades del Departamento de Apoyo a la Traducción, y en especial, de la Sección de Soluciones Lingüísticas Avanzadas, el Centro de Traducción está organizando un procedimiento de selección para crear una lista de reserva para la contratación de miembros del personal temporal con arreglo al artículo 2, letra f), del Régimen aplicable a los otros agentes de la Unión Europea.
Descripción de las tareas
Las funciones de la persona candidata seleccionada para este puesto, que dependerá directamente del jefe de la Sección de gestión del flujo de trabajo, serán las siguientes:
▪ Supervisar las tareas del flujo de trabajo previo y posterior al tratamiento y velar por que se cumplan los plazos;
▪ Distribuir el trabajo garantizando una distribución de puestos de trabajo optimizada y la flexibilidad para atender rápidamente las solicitudes urgentes;
▪ Identificar áreas de mejora en los procesos y sistemas actuales con una investigación constante para la optimización de los procesos;
▪ Llevar a cabo un seguimiento tecnológico en los ámbitos de la autoría de documentos, la edición de escritorio, las tecnologías del lenguaje y la modelización y optimización de procesos;
▪ Establecer procedimientos e investigaciones de vanguardia para las técnicas de ingeniería de documentos destinadas a acelerar las actividades de preprocesamiento y posprocesamiento de varios servicios lingüísticos, en particular la traducción, la edición, el subtitulado y la transcripción;
▪ Mantener actualizada la base de conocimientos existente y promover su uso intensivo por parte de los miembros de los equipos concernidos;
▪ Realizar campañas de comunicación para promover las buenas prácticas en los trabajos de edición de documentos y edición de escritorio (Desktop publishing, DTP);
▪ Servir de enlace con las distintas partes interesadas que participan en las diversas fases de un proceso lingüístico, a saber, traductores, lingüistas, gestores de proyectos, especialistas en tecnología lingüística, etc., para garantizar una comunicación clara, así como las negociaciones y definiciones de procesos.
Criterios de preselección
▪ ser nacional de uno de los Estados miembros de la Unión Europea;
▪ cualificaciones: tener un nivel de enseñanza universitaria de al menos dos años, acreditado por un título, seguido de al menos tres años de experiencia profesional pertinente; o, tener un nivel de enseñanza secundaria acreditado por un título que dé acceso a los estudios universitarios, seguido de una experiencia profesional adecuada de seis años como mínimo tras la obtención del título;
▪ conocimiento de idiomas: un conocimiento en profundidad de una de las lenguas de la Unión Europea (al menos de nivel C1) y un conocimiento satisfactorio de otra lengua oficial de la Unión Europea (al menos de nivel B2), al nivel necesario para realizar las tareas prescritas.
Conocimientos y competencias técnicas
▪ Al menos tres años de experiencia profesional acreditada en la preparación de documentos con fines de traducción (actividades y alineaciones de pre- y post-procesamiento) o en la gestión de proyectos lingüísticos;
▪ Conocimientos demostrados de las tecnologías de la traducción, acreditados por un certificado expedido por una entidad educativa (por ejemplo, programas universitarios que indiquen al menos un módulo de tecnologías de traducción, organismos educativos privados que ofrezcan formación en tecnologías de la traducción, etc.);
▪ Experiencia profesional de al menos un año acreditada por una descripción del puesto de trabajo, en la que se mencione claramente el uso de las siguientes herramientas y para las siguientes actividades:
a) Adobe InDesign con fines de postratamiento o DTP (publicación de documentos después de su traducción);
b) XML y HTML para la identificación y manipulación de contenidos con herramientas CAT;
c) Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Excel y Visio para la preparación de documentos para su traducción y su publicación tras la traducción;
▪ Buen conocimiento del inglés o del francés (al menos a nivel B2).
Contratación
En función de la situación presupuestaria, se podrá ofrecer a los candidatos seleccionados un contrato de tres años (renovable) conforme al Régimen aplicable a los otros agentes de la Unión Europea. En función del nivel de confidencialidad de los trabajos realizados, el candidato seleccionado podrá verse en la obligación de solicitar una habilitación de seguridad.
Se contratará a los candidatos seleccionados en el grupo de funciones/grado AST3. El salario mensual de base correspondiente al grado AST3 (escalón 1) es de 4188,45 EUR. Además del salario de base, los miembros del personal pueden percibir diversos complementos, como una asignación familiar y una indemnización de expatriación (16 % del salario de base), etc.
Deja una respuesta