Los enfoques para la integración de migrantes, refugiados y solicitantes de asilo en las escuelas varían ampliamente en Europa.
En particular, el lenguaje de enseñanza que se utilizará con los alumnos migrantes recién llegados puede ser un tema controvertido. ¿Deben aprender solo el idioma del país de acogida o deben ser alentados a mantener su lengua materna? La respuesta a estas preguntas depende en gran medida de cómo los gobiernos, la sociedad y las escuelas entienden el concepto de integración.
Qué dice Eurydice
El informe de Eurydice Integración de estudiantes de origen migrante en escuelas en Europa: políticas y medidas nacionales muestra que prevalece un paradigma monolingüe en la mayoría de las escuelas financiadas con fondos públicos, con sistemas educativos que enseñan a través de un idioma común y que promueven este modelo lingüístico.
Sin embargo, el paradigma monolingüe dominante es cada vez más desafiado, a medida que las sociedades se vuelven más lingüísticamente y culturalmente más diversas. Con el fin de encontrar estrategias de aprendizaje efectivas para las aulas multilingües, la Dra. Emmanualle LePichon (Universidad de Utrecht) y la Dra. Ellen-Rose Kambel (Fundación Rutu) crearon un programa piloto en torno al concepto de traducción simultánea.
Translanguaging
Translanguaging es unn programa que implica que los alumnos utilicen varios idiomas en un aula sin que el profesor requiera conocimientos lingüísticos especiales. Típicamente, las discusiones pueden tener lugar entre pequeños grupos de alumnos en su idioma natal y con el grupo de toda la clase en el idioma del país anfitrión. De acuerdo con el proyecto Little Sponges, que también utiliza este método, los maestros pueden etiquetar objetos en el aula en varios idiomas, darles a los estudiantes multilingües su tiempo para brillar y alentarlos a usar su lengua materna permitiendo que los estudiantes con el mismo idioma nativo trabajen. juntos.
Permitir que los niños se comuniquen en el idioma del hogar en la escuela fortalece sus habilidades cognitivas y sociales. Esto no solo mejora las habilidades de los alumnos en el idioma de la escuela, sino que las investigaciones muestran que es probable que tengan mejores habilidades de pensamiento crítico y resolución de problemas, y que tengan una mayor conciencia cultural. El método de translenguaje se puede aplicar tanto a los niños recién llegados como a los de segunda generación.
Sin embargo, esto es un ejemplo donde la política general está en contradicción con la evidencia de la investigación. De hecho, las investigaciones muestran que la capacitación en la lengua materna fortalece el desarrollo lingüístico y académico del niño bilingüe, así como el desarrollo de una identidad segura. El papel de las familias y la educación de los padres también es vital: los padres que hablan el idioma de instrucción con fluidez pueden ayudar a sus hijos con mayor eficacia que los padres con un conocimiento limitado del idioma.
Qué dice la UNESCO
Por último, pero no menos importante, la política de ignorar la enseñanza de la lengua materna para los niños migrantes no solo contradice las pruebas científicas, sino también los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) acordados a nivel mundial de la UNESCO. El respeto de la identidad cultural de los niños se establece dentro del marco político internacional y, según la UNESCO, «la educación de calidad equitativa y el aprendizaje a lo largo de toda la vida solo es posible cuando la educación responde y refleja la naturaleza multilingüe de la sociedad. Los niños, adolescentes y adultos requieren aprendizaje oportunidades que son relevantes para sus vidas y necesidades, en y a través de sus propios idiomas. Dado que SDG 4 es tan fundamental para los otros Objetivos de Desarrollo Sostenible, sin la educación multilingüe basada en la lengua materna, los otros 16 objetivos seguirán siendo inalcanzables «(UNESCO 2017).
Más información
Artículo completo (Anna Maria Volpe and David Crosier)
Little Sponges project
Deja una respuesta